30. Три важных нюанса произношения греческих слов.
Есть три момента, на которые я бы хотела обратить твоё внимание.
1. Мы знаем, что буква "ε" (эпсилон) и сочетание букв "αι" (альфа-йота) произносятся как открытый звук [э] в слове "Эмма".
Но после согласных букв "κ" "λ" "χ" произношение меняется, смягчается.
"κε", "και" произносим мягко как в слове "кефир".
"λε", "λαι" произносим мягко как в слове "Лена".
"χε", "χαι" произносим мягко как в слове "Хельсинки".
Слово на греческом | Перевод на русский |
---|---|
και | и |
κέντρο | центр |
λέαινα | львица |
λέω | говорю |
με λένε | меня зовут |
χαίρετε | 1) здравствуйте, 2) до свидания |
χέρι | рука |
2. Буквы и буквосочетания, обозначающие звук [и]: η, ι, υ, ει, οι, υι после согласных "ν" (ни) "τ" (таф) произносятся как нечто среднее между [и] и [ы].
Русскоязычные люди, как правило, очень мягко произносят звуки [н] и [т] в слогах "ни", "ти". Для того чтобы правильно произнести эти слоги по-гречески, нужно уменьшить степень мягкости согласных "н" и "т". Но смотрите, не переборщите: вариант "ны", "ты" - очень грубый. Нужно добиться промежуточного результата.
Правильное произношение по-гречески | Ошибочное произношение (чисто по-русски) | Перевод на русский |
---|---|---|
νίκελ | νίκελ | никель |
νινί | νινί | ляля, младенец |
νύφη | νύφη | невеста; невестка |
σπίτι | σπίτι | дом |
τι | τι | что |
τυρί | τυρί | сыр |
3. Когда русскоязычный человек только начинает говорить по-гречески, то он волей-неволей допускает следующую ошибку. Он произносит безударные гласные буквы как бог на душу положит. Потому что в русском языке полноценно произносится только ударная гласная в слове. А безударная подвергается редукции, и качество её звучания меняется.
Русский язык - наш родной язык. Мы вообще не задумываемся как и что мы произносим. Где там ударные, а где безударные? Что с ними происходит? И это нормально. Это у нас на автоматизме. Но одна характерная для нас, русскоговорящих, особенность произношения, которая в нас живёт с детства, очень сильно мешает нам правильно произносить слова по-гречески. Поэтому хочу подробно на этом остановиться.
Давайте проанализируем слово "хорошо́".
В этом слове три раза употребляется буква "о".
Ударение в слове "хорошо" падает на последний слог "шо́".
Когда мы произносим это слово, то мы говорим:
[ха] - [ра] - [шо́]. Только буква "о" под ударением звучит как звук [о]. Там где ударения нет, буква "о" передаёт звук - [а].
Грек бы сказал: [хорошо́], а мы говорим: [харашо́].
Увидев слово "молоко́"
грек произнесёт: [мо-ло-ко́], а мы говорим: [ма-ла-ко́].
Только последнее ударное "о" у нас звучит как [о], а первые две безударные мы превращаем в звук [а].
Это встречается сплошь и рядом и касается всех безударных гласных, а не только [о]. Просто мы этого не замечаем.
Слово "лимо́н" по-гречески λεμόνι.У меня и сейчас (после многих лет занятий греческим языком и проживания в Греции) иногда бывает выскальзывает "лимо́ни", вместо правильного "лемо́ни" - λεμόνι. Звук [э] от того, что он безударный превращается у меня в звук [и]. Видимо ещё сказывается, что в русском языке это слово - с бувкой "и". Очень стыдно признаваться в этом. Но это правда.
В греческом языке такое недопустимо. Это грубая ошибка.
Есть такой герой греческого национального освободительного движения девятнадцатого века - Теодорос Колокотро́нис. Русскоязычный произнесёт как [Калакатро́нис]. Но грек произнесёт обязательно все "о" именно как [о] неважно, ударные они или безударные. Κολοκοτρώνης.
Давайте правильно прочитаем следующий диалог и
правильно выучим фразы из него.
- Γεια σου.
Πως σε λένε;
Привет. Как тебя зовут?
- Γεια σου.
Με λένε Μαρία.
Εσένα;
Привет. Меня зовут Мария. А тебя?
- Με λένε Νίκο.
Από πού είσαι Μαρία;
Меня зовут Телемах. Откуда ты, Мария?
- Είμαι από τη Ρωσία.
Εσύ;
Я из России. А ты?
- Είμαι από την Ελλάδα.
Я из Греции.
- Χάρηκα για τη γνωριμία.
Рада знакомству.
- Κι εγώ.
И я.
Правильное произношение по-гречески | Ошибочное произношение (чисто по-русски) | Перевод на русский |
---|---|---|
Πως σε λένε; | Πως σε λένε; | Как тебя зовут? |
Με λένε... | Με λένε... | Меня зовут... |
από τη Ρωσία | από τη Ρωσία | из России |
γνωριμία | γνωριμία | знакомство |
Χάρηκα για τη γνωριμία. | Χάρηκα για τη γνωριμία. | Рада знакомству. |
και | και | и |
О типичных и естественных (на первых порах) ошибках произношения я тебя предупредила.
Кто предупреждён - тот вооружён. Ты вооружён.